plume d’ange

Bienvenue sur mon blog

الصُّحبه حدها الفايسبوك

Classé dans : Non classé — 12 juin, 2011 @ 12:07

على صبعان رجلي امشت بشويه

كيف امشاوْا صحابي على صبعان رجليهم

اللي كانوا أكثر من صبعان يدّي

ملّي جيت نحسب…لقيت غير صبعان يدّي

قلت مع راسي…ياكما ما بقيتش نعرف نحسب…؟َ

واللاّ ياكما صبعاني اتزادوا…حيت الزيادة من راس لَحمق

حكّيت كُنّتْ راسي و قلت…ياك كلشي اتزاد

أنا بنفسي كل نهار كانتزاد…كل مرة ف شكل…لَمرايا ما بقاتش تعرفني

غير كاندوز احداها كا تحدر راسها…كا تدير راسها كا تجفّف

واللاّ كا تسيري صبّاطها…ويلا قرّبت منها و سوّلتها..كاتخرّج عينيها فيَ

كا نقول ليها…شوفي فيَ شي شوفة حنينة..أنا راني المعطي اللي كان بلا لَحية

حيت كل نهار كانتزاد…و كلشي كايتزاد و قلت آجي نزيد اللحية

يمكن اللي شافني اليوم ما يبقاش عاقل آش درت البارح

الجنون اللي فيَ اتزادوا…اليوم تزاد فيَ واحد الجن بلا وذنين

قال…ما ابغ يسمع لحد…باغي غير يتسنّط لعظامو

قال…الهضرة اللّي سمعوها اللّولين ما قتلتش ميكروب الجوع و قلة الشي

المهم آ لالّه لَمرايا أنا هو المعطي اللي كان كل نهار بوجه

و كانت قشابتو واسعة…حتى ارجع مسكون و عظامو ديما شادّينو

آه ياكما ما عجبوكش رجلي حيت واللّيت كانلبس غير فردة وحدة…!! قلت مع راسي

رجل حفيانة احسن من زوج رجلين…ملّي تتقطّع هذي نلبس الأخرى

و بيني و بينك آ لَمرايا إيلا مرضت لي رجل و تقطعات أحسن

حيت أنا رجليَ بزوج صحاح ملّي كا نقول للناس أنا معدور ماكايتيْقُونيش

كايقولوا…آوْ…!!!زوج رجلين و معدور…اضحك على راسك

عييت نقول…وا عباد الله أنا معدور عن العمل حيت الشواهد ماصالحة لوالو

ويلا تقطعت لي رجل ما نحتاج نقول…وا عباد الله أنا معدور عن العمل ..

….

ياه…هههههه كنت كانهدر مع راسي و صدقت كانهدر مع مراية راسي هههههه

شفتو الزيادة فين وصلتني…؟َ

نرجع للهضرة اللي ابديت منها و مانبقاش انْزيد فيها لا تتزاد ليَ شي حدبّه ف الظهر

قلت…على صبعان رجلي امشت بشويه

كيف امشاوْا صحابي على صبعان رجليهم

اللي كانوا أكثر من صبعان يدّي

ملّي جيت نحسب…لقيت غير صبعان يدّي

قلت مع راسي…ياكما ما بقيتش نعرف نحسب…؟َ

واللاّ ياكما صبعاني اتزادوا…حيت الزيادة من راس لَحمق

حكّيت كُنّتْ راسي و قلت…ياك كلشي اتزاد

غير اصحاب اللي كاينقصوا من لَحساب

و اللاّوْا مخلوعين و كل واحد ورا باب

الحضارة اعطاتنا و واللّينا نجريوْا بلا احساب

كون ابقينا كيف كنّا ما يتبدلوا اسناننا بانياب

ابغينا الحضارة و اللّي ابْغيناه أكثر …هم لحباب

سامحوني يا ريوسي انضرّق زلافتي من احداكم نمشي للفايسبوك انعزي

شي صديق ماتت ليه أمُّو…و نبعث لواحد شي ورد من ورد الفايسبوك

فابور بلا ريال بلا زوج…ههه وبلا ريحة

و هذ الصديق ما كايعرفني ماكانعرفو و تشوف حلاوة لكلام

كون كان احدايا و الله ما نقول ليه ديك الهضرة

يا الله آ توت ….نمشي نحذف شي اصحاب و نزيد وحدين أخرين

حيت الصحبة حدّها الفايسبوك

إلهام بُصَفا

ref : http://boussafa.unblog.fr/2154/

رسالة من فيروس لأنفلونزا الخنازير إلى حبيبته

Classé dans : A La marocaine,Humour — 24 novembre, 2009 @ 10:43

87ff0cari6.jpg  

انفلونزتي الحنونة..
كنكتب ليك من قرجوطة ديال روسوفور فواحد الطوبيس كيكولو ليه زريقة فالمغرب, فيه الزحام كثر من الحج, هاد المغرب زوين وعجبني, مسخيتش نخرج منو, وشكون اللي خلاك تخرج بعدا, كاين غير التحناك والبوسان بوقت ولا بلا وقت, باينة الكلسة مع هاد الناس غادا تطوّل شوية وغادي نتوحشك بزاف, اللقاح اللي كنتي مخلوعة عليا منّو راه مكيضورش هنا, هنا ماكاين والو كيضور فهاد الشي ديال المحاربة ديالنا حنا الفيروسات, عندهوم الحاضي الله و صافي, وحتى السبيطارات عندهوم زوينين وساكنين فيهوم بزاف ديال الفيروسات, وفالحقيقة الصحاب اللي تلاقيت معاهوم فالقنات ديال السبيطارات متلاقيتش معاهوم فالزبالة, مكلتش ليك.. تصاحبت مع بزاف الفيروسات هنا فالمغرب ,ضريفين وزوينين ومايدوزوكش, وعاودت ليهم عليك, سيرتو « بوصفير » و »السيدا » ترافقت أنا وياهم مزيان, سولتهوم على خطة هاد لبلاد كيدايرا باش يحاربونا, بداو كيضحكو و كالو ليا بأن وزارة الصحة فهاد لبلاد راها غير إشاعة, والوقت اللي كانو فيه الوزرا كيخدمو فالخطط باش يحاربونا كانت هادي ديالهم خارجة كونجي, أسميتها ياسمينة بادو, ضريفة وزوينة و كتكمي بزاف..
كون غير جيتي هنايا أنفلونزتي الحنونة, هنايا معندهومش هاداك الشي ديال غسبل ماعن القهاوي بجافيل ولا العطيس فكلينيكس ولا شي حاجة بحال هاكا, أصلا لكلينيكس عندهم غالي, كيمت فطور ديال موظف ديالهوم, كاس أتاي و درهم حرشة, و لعطيس عندهم زوين و فالكرفادة ديال اللي حداهوم نيشان, ومع عندهوم ديك القضية ديال « تزاحمو تراحمو » بزاف فالطوبيسات و الطاكسيات, كنعيشو معاهوم على « سنكة عشرة » فاش خلاها ولد عمي اللي فمصر.
ماتعطليش عليا فالجواب و سلمي ليا على الأنفلونز عمي وكولي ليه راه غادي يعيّد هنا فالمغرب..
مع حبي
خنزور

http://www.hespress.com/trigil/?cat=20&news=38&type=

المغاربة والشات

Classé dans : A La marocaine,Humour — 24 novembre, 2009 @ 10:23

5a7dbmsn1.jpg

  

بعد 10 سنوات من صدوره أصبح برنامج «ميسنجر» أو «الإم-إس-إن» برنامج الحاسوب الأكثر تداولا بين المغاربة الشباب وغير الشباب أحيانا!!
اخترعوا لغة الكترونية خاصة بهم هي «الدارجة المرقونة بالحروف الفرنسية» .. مع تعويض الحروف التي لا توجد في اللغة اللاتينية ببعض الأرقام..
يمتلك « السيمو » مقهى انترنت قرب الثانوية.. يتوفر على 13 حاسوبا.. ويقوم إضافة إلى تقديم خدمة الانترنت برقن البحوث و الطبع و بيع الحواسيب و إصلاحها و بيع الملحقات الالكترونية
يتأمل «السيمو» واجهة مقهى الانترنت وهو ينفث دخان سيجارته ويقول « شحال هادي كانو السيبيرات خدامين مزيان.. دابا طاح السوق ملي رخاصت الانترنت وولا كلشي باغي يدير سيبير !! كون ما كانش الماحال ديالي حدا الليسي كون سدّيت شحال هدي «..
يقول السيمو في حماس : « أمتلك برنامجا رقميا يمكنني من متابعة كل ما يدور على شاشات الحواسيب داخل السيبير.. طليلة صغيورة على الشاشات كتبين بأننا حالّين هاد الماحال غير بالبركة ديال «الإم-إس-إن».. لا أستطيع منع نفسي من متابعة .الكثير من الدردشات رغم أن القضية أخلاقيا مامسموحاش ..لكن المسألة فيها نوع من الإغراء بصراحة..هي تماما كما لو كنت تقرأ أفكار الناس !!.. «
يضيف : « كاينين العائلات اللي كيجيو يهضرو مع اقرباءهم فالخارج باش يوفرو تكاليف التيليفون الباهضة.. وكاين اللي كيجي على قبل الدراسة أو البحوث .. لكن المصيبة أن هناك فتيات لا تهمهن لا الدراسة ولا البحوث بقدر ما يهمهن الإيقاع بأشخاص من دول النفط .. كما أن هناك فتيان لا همّ لهم سوى ابتزاز صديقاتهم بصورهن العارية الحقيقية أو المركبة على الحاسوب « ..
يقول السيمو أن فتيات كثيرات ابتكرن طريقة جديدة لكسب النقود عبر النت : « واحد البنت كتجي للسيبير دايرة الماكياج بزاف وكتكول لواحد السعودي عبر الإم-إس-إن باش يسيفط ليها الفلوس فالوستر يونيون ثمن اقتناء تجهيزات النت وبالمقابل تبدا تتعرى ليه فالويب كام من البيت مباشرة !!»..
انتشرت الدعارة الالكترونية بشكل كبير بين شباب الشات.. تا واحد ما كيراقب الدّرية أو الدّري ملي كيسدّو عليهم الشومبر ديالهم فالليل, وقدّامهم الحاسوب و الويبكام و الانترنت ,أغلب الآباء لا يعرفون الكثير عن مخاطر المحادثة الفورية بالنسبة للمراهقين ..وبالنسبة لهم الحاسوب وسيلة للدراسة لا غير.. لكن الكثير من العائلات فوجئت بفيديوات لبناتها وهن يبرزن صدورهن عبر كاميرا الويب في مواقع إباحية أو «بلوغات» مشبوهة!!
قي الإم-إس-إن يمكنك أن تكون كما شئت و من أي بلد شئت, لذا يحرص الكثير من الأشخاص على ادعاء أنهم من دول الخليج أو أجانب ويقومون بالنصب على الفتيات الصغيرات وإغرائهن.. إما بالنقود أو الفيزا.. وما إن يحصل أحدهم على صورة حميمية لإحداهن أو فيديو خاص حتى يبدأ في الابتزاز.. إما جنسيا أو ماديا مقابل أن «لا يفضحها» أمام أهلها و الناس اللي كيعرفوها و»يشوهها» في المواقع الإباحية.. !!
تقول إحدى الفتيات : «كان واحد خينا كيهددني, كيسيفط ليا لي ميساج وكيكول بأنه كيعرفني و كيعرف دارنا و كيعرف حتى نمرة التيليفون ديالي.. وبأنني إيلا متصاحبتش معاه غادي يشوهني فالانترنت حيت عندو تصاوري.. أنا عندي تصاوري عاديين فالفايس بوك.. ولكن خايفاه يدير ليا شي حاجة بهادوك التصاور..»
تحرص الكثيرات من اللائي يمتهن الدعارة الالكترونية على أن يرين المحادث أولا عبر «الويب كام» قبل الدخول معه في أي محادثة حميمية , تفاديا للوقوع في أيدي شخص يدعي أنه خليجي و»يصدق فاللخر غير ولد الدرب «!!
النصابون أيضا لهم إصرارهم العجيب وماكايتزاكلوش بسهولة !! و وجدوا في أحد برامج الحاسوب خلاصهم من هذه الورطة.. يقول أحد مهندسي الحاسوب : « برنامج «Cam virtuel» يمكنك من تحميل فيديو موجود عندك في القرص الصلب و إبرازه لمحادثك كأنه استجابة لطلبه مشاهدتك عبر الكاميرا, إذا كان الفيديو يصور شخصا يجلس بهدوء أمام الحاسوب فلا شئ أبدا يدعو للشك بأنه ليس أنت !! « ويضيف : «كما أن هناك برامج تمكن من تغيير ترددات الصوت !! تغير صوت المرأة إلى الرجل و العكس .. يعني بالعربية .. حضي راسك مزيااان ملي تكون تشاتي فالإم-إس-إن !! «

http://www.hespress.com/trigil/?news=28&type=3

Origine du Mot ADIDAS

Classé dans : Bon a savoir — 30 mars, 2009 @ 12:33

Une histoire très simple! La multinationale qui commercialise aujourd’hui vêtements, matériel et chaussures de sport fut créée en 1920 par un entrepreneur allemand, Adol Dassler. Le jeune homme vient tout juste de fêter son vingtième anniversaire lorsqu’il invente, notamment, les chaussures à pointes destinées à la course sur piste.

Quatre ans plus tard, Adol (Adi pour les intimes) fonde avec son frère Rudolf (Rudi) une société baptisée Gebreder Dassler OHG. Ils s’installent dans la ville de leur enfance (Herzogenaurauch), là où leur père tenait une échoppe de cordonnier. Et avoir un papa dans la bottine et la galoche, ça vous pousse forcément à travailler…d’arrache-pied. L’année suivante (1925), les frères Dassler se concentrent sur le football, sport favori d’Adi. Et ils mettent au point une chaussure en cuir munie de crampons. Trente cinquante paires chaque jour des ateliers.

Dix ans plus tard , à l’occasion des jeux olympiques de Berlin (1936), un athlète noir, Jesse Owens (1913-1980), remporte quatre médailles d’or (100 mètres, 200 mètres, saut en longueur et 4×100 mètres). Un triomphe , qui aux yeux du monde entier ridiculise Hitler et les suppôt d’une prétendue supériorité de la race aryenne. Aux pieds , Jesse Owens porte des chaussures à pointes conçues par les frères Dassler!

Après douze années supplémentaires de complicité , les deux frères se séparent en 1948. De son côté, Rudi crée Puma (qui deviendra l’un des plus gros concurrents d’Adidas en Europe).
Uant à Adol, il se souvient du surnom qui lui colle à la peau: Adi. Trois petites lettres en forme de diminutif . Insuffisant à son goût ! Aussi décide-t-il d’ajouter trois autres lettres (das), celles qui composent le début de son nom. Ainsi naquit Adidas.

Et comme le chiffre trois semble décidément l’obnubiler, Adol adopte l’année suivante les trois bandes comme symbole signalétique de sa marque.

Les mots d’origine arabe

Classé dans : Bon a savoir — 13 mars, 2009 @ 12:47

Abricot

al barquq (de l’arabe)

Adobe

Toub (espagnol emprunté à l’arabe) = brique de terre séchée

Alambic

El inbiq (arabe)

Alcazar

El Kazar (espagnol emprunté à l’arabe)

Alchimie 

El kimia (arabe) 

Alcool 

El Kuhl (arabe) 

Alcazar

El Kasr (‘arabe) = palais fortifié

Alcôve

Alcoba (espagnol emprunté à l’arabe) = coupole

Alezan

Alazan (espagnol emprunté à l’arabe)

Alfa

Halfa (arabe)

Algèbre

El djabr (arabe)

Algorithme

El khaouarisme (d’Al Kharezmi – médecin perse)

Alhambra

Hamra « rouge » (arabe) = cité de Grenade de couleur rouge

Alidade

Alidada (arabe)

Almanach

El-manakh (arabe emprunté au grec)

Amalgame

Al malgama (latin emprunté à l’arabe)

Ambre

El anbar (arabe)

Amiral

Amir El Bahr arabe (Prince de la mer)

Arsenal

arsenale (italien emprunté à l’arabe)

Artichaut

El harchouf (en passant par l’espagnol alcachofa)

Assassins

Hachachines (assassino : italien emprunté à l’arabe)

Aubergine

de l’arabe : Badendjel

Avarie

Awar (arabe)

Azimut 

Alsamt (arabe) 

Azur 

Lazaward (arabe) 

Babouche

Babuch (arabe emprunté au persan)

Baldaquin

Baghdadi

Baobab

Abou Hibeb (père des graines)

Baraquer

Baraka (arabe) s’agenouiller pour un chameau

Barbacane

Barbek-kaneh (arabe)

Barda

Barda’a (arabe) = chargement

Benjoin

Luben jawi (arabe) = résine

Benzène

Benzine (arabe)

Bougie

Ville Bougie en Algérie (Béjaia actuellement)

Burnous

Bournous (arabe)

Caban

Caba (arabe) = Capote

Cabas

Quafa (arabe) = panier

Calibre

Qualib (arabe) 

Café 

Kahwa (arabe) 

Calife 

Khalifa (arabe) 

Camelot 

Hamlat (arabe) 

Camphre

Kafour (arabe)

Candi

Qandi (arabe)

Carafe

Caraffa (italien emprunté à l’arabe)

Caramel

Espagnol emprunté à l’arabe : quoura m’halwa (boule sucrée)

Carmin

Quirmiz (arabe) – rouge, éclatant

Chemise

Kamiss (arabe)

Chiffre

sifra (italien emprunté à l’arabe : Sifr = zéro)

Coton

koton (ktone) – arabe

Cramoisi

Quirmzi (arabe)

Cubèbe 

Quababa (arabe) 

Cummin 

Kamoune (arabe) 

Divan

Diwan (prononcez diouane) vient de l’arabe-perse

Douane

Doana (italien emprunté à l’arabe)

Ecarlate

Saqirlat (persan emprunté à l’arabe)

Echecs

Cheikh (arabe) = le roi

Echec et mat

Cheikh met (arabe) = le roi est mort

Elixir 

Al-Iksir (arabe) 

Epinard 

Isbinakh (arabe) 

Erg

Erg (arabe)

Estragon

Terkhoune (arabe)

Fakir

Faqir (arabe) = pauvre, derviche

Fanfaron

Farfoune (arabe) = volage

Fardeau

Fard (arabe)

Felouque

Faluca (espagnol emprunté à l’arabe, flouca)

Fennec

Fennec (arabe)

Gabelle

Gabella (italien emprunté à l’arabe) : Impôt sur le sel

Gandoura

Longue robe (berbère)

Gazelle

Rhazel (arabe)

Gerboise

Jarbouh (arabe)

Girafe

Zarafa (arabe)

Goudron

qatran (arabe)

Hasard

Azzahr : jeu de dés (arabe)

Hachich 

Hachich (arabe) = herbe 

Harem 

Haram (arabe) = sérail 

Jaquette

Jekk (arabe) = côte de mailles

Jarre

Jarra (arabe)

Jupe

Jubba (arabe)

Kermès

Kirmiz (arabe)

Laque

de l’arabe Lakk

Lascar

El Askarry (arabe) = militaire

Luth 

El-Oud (arabe) 

Maboul 

Mehboul (arabe) = fou 

Macramé

Makharem (arabe) = ajouré

Magasin

Makhazine (arabe) = lieu de dépôt

Marabout

M’rabet (arabe) = Saint musulman

Maroquin

Marrakech (arabe) = cuir marocain

Massage

Massah (arabe) 

Matelas

Matrah (arabe)

Matraque

Matrèke (arabe) = massue

Momie

Moumia (arabe)

Nuque

Nuqua (arabe) : moelle épinière

Orange

Narandj (arabe)

Raquette

Rahat (arabe qui veut dire : paume de la main)

Razzia

Razya (arabe qui veut dire : attaque)

Santal

Sandal (arabe) : un arbuste

Satin

Zaytouni (arabe) de la ville de Zaytoun en Chine

Simoun

Mot anglais emprunté à l’arabe Samoun

Sirocco

Scirocco (italien emprunté à l’arabe)

Sirop 

Charab (arabe) 

Smala 

Smala (arabe) 

Sofa

Suffa (arabe)

Sorbet

Sorbetto (italien), Chorbet (turc), Chourba (arabe pop), Charbat (arabe classique)

Soude

Souwad (arabe)

Sucre

Asucare (de l’italien zucchero, emprunté à l’arabe)

Talc

Talq (arabe)

Tasse

Tassa (arabe)

Zénith

Samt (arabe) : Chemin

Zéro

Sifr (arabe)

Zouave

Zwâwa (arabe)

L’ORIGINE DU MOT PHARMACIE

Classé dans : Bon a savoir — 13 mars, 2009 @ 12:44

Dans
la Grèce antique, le pharmakos était à l’origine un pauvre destiné à être sacrifié aux dieux en cas de catastrophe
.

Dès le début de son existence, le mot  » pharmakon « , à l’origine des mots  » pharmacie  » et  » pharmaceutique « , a eu des significations très ambiguës, représentant notamment le poison et son antidote. C’est ce que nous rappellent Bernard Lachaux et Patrick Lemoine dans le texte suivant. Les intertitres sont de la rédaction.

Dans
la Grèce classique, par prévoyance, la ville d’Athènes entretenait à grands frais quelques malheureux destinés aux sacrifices. En cas de besoin (calamité, épidémie, famine, invasion), il y avait ainsi un pharmakon à la disposition de la collectivité. Il était promené dans les moindres recoins de la ville sur un char décoré ; il était destiné à drainer les ultimes parcelles du mal. Puis la victime sacrificielle était chassée ou tuée au cours d’une cérémonie rassemblant toute la populace. Dans ce rite, le pharmakos est un réceptacle qui cristallise sur lui tout le mal et dont le sacrifice rembourse largement la société de ses investissements, puisqu’il calme l’effervescence et ramène la paix. La victime émissaire incarne la culpabilité collective. Le pharmakos apparaît sous un double visage : personnage coupable justifiant la vengeance à son encontre, mais aussi objet de vénération religieuse. Il y a bien là une alchimie impérieuse dont la victime rituelle est l’instrument : en attirant sur elle la violence maléfique, elle permet, par sa mort, sa transformation en violence bénéfique (…).

Le poison et son antidote

Il y a (…) un glissement intéressant du pharmakos humain au terme de pharmakon remède. En grec classique, le pharmakon signifie le poison et son antidote, le mal été son remède, et finalement toute substance capable d’exercer une action très favorable ou très défavorable selon les cas, les circonstances et les doses employées (médecine des semblables et des opposés d’Hippocrate). Le pharmakon est une drogue magique ambiguë dont les hommes ordinaires doivent laisser la manipulation à ceux qui jouissent de connaissances exceptionnelles, voire surnaturelles : prêtres, magiciens, chamans, médecins…

Dans une vision historique des différentes méthodes médicales, de nombreuses analogies apparaissent, qui font de l’expulsion et de la purification un thème médical essentiel. Nous ne ferons que citer l’exemple des diverses thérories sur les humeurs pécantes (NDLR : mauvaises humeurs – du latin peccare : pécher) à évacuer par les clystères (NDLR : les lavements) ou les saignées au XVIIIe siècle. Mais nous pourrions aussi parler des méthodes modernes de vaccination qui consistent à renforcer les défenses du malade pour le rendre capable de repousser seul une agression microbienne.

Pierre-Jean Brisset

Sources : Lachaux B. et Lemoine P.  » Placebo, un médicament qui cherche sa vérité  » Medsi/McGraw-Hill éd., Paris.

Comment tu t’appel?

Classé dans : Bon a savoir — 23 octobre, 2008 @ 9:47

Abbes : lion, qui a un visage sévère.
Abdallah : serviteur de dieu.
Abdechahid : serviteur du témoin
Abdelaziz : serviteur du Tout-Puissant
Abdelbassir : serviteur de Celui qui voit tout
Abdeldjalil : serviteur du majestueux
Abdelfattah : serviteur de Celui qui ouvre
Abdelghafour : serviteur du Tout-pardonnant
Abdelghani : serviteur du riche
Abdelhadi : serviteur du guide
Abdelhak : serviteur du vrai
Abdelhakim : serviteur du sage
Abdelhalim : serviteur de l’Indulgent
Abdelkader : serviteur du puissant
Abdelkarim : serviteur du généreux
Abdellatif : serviteur du bienveillant
Abdelmadjid : serviteur du glorieux
Abdelmalik : serviteur du souverain
Abdelmoumen : serviteur du fidèle
Abdenour : serviteur de la lumière
Abderrahim : serviteur du Miséricordieux
Abderrazek : serviteur de Celui qui pourvoit
Abdessalem : serviteur de la paix
Abdessatar : serviteur de celui qui protège
Abed, Abid : qui adore Dieu
Abou Bakr : successeur
Achik : l’amoureux
Achir : ami
Achour : sociable
Achraf : très noble
Adam : premier homme.
Adel : qui est source d’équilibre
Adib : lettré
Adil : juste
Adnane : aieul du Prophète
Adra : la pureté, la vierge
Afdal : meilleur
Ahmed : le plus doué
Aissa : Jésus
Akmar : Eclatant de blancheur
Alaeddine : la noblesse, la grandeur de la religion
Ali : élevé, noble
Allal : calin
Allaoua : grandeur d’âme
Amar : emploie sa vie au jeûne
Amine : digne de confiance
Amir : destiné à une vie féconde
Amjad : très noble
Anas : ami, proche
Anis : cordial et courtois
Anouar : très lumineux, éblouissant
Antar : héros à la bravoure légendaire
Arsalane – Araslane : lion
Ayachi : très vivant
Ayoub : Job, se repent et revient vers Dieu
Azhar : brillant
Azzam : déterminé
Azziz, Azzouz : qui est cher, aimé
Abida : se consacre à l’adoration de Dieu
Abla : en bonne santé
Achika : l’Amoureuse
Achwak : désir, passion
Adiba : lettrée, cultivée
Adila : bien faite, au corps équilibré
Adra : la pureté (Audrey)
Afaf : pureté
Afia : sauvegarde divine
Afifa : chaste, prude, fait preuve de retenue
Ahlem : rêveuse
Aïcha : pleine de vitalité
Aïda : récompense, pardonne
Akila : sensée, sage
Alia : élevée, noble, supérieure
Amana : fidélité
Amaria : a la foi (Anne-Marie)
Amber : ambre
Amel : espoir
Amina : digne de confiance, (Aminata)
Amira : princesse
Amra : vie
Anane : nuage, horizon
Angham – Anram : mélodies
Anika : gracieuse (Annick)
Anissa : cordiale, courtoise
Aouatif, Awatif : sentiments affectueux
Asma : a de beaux traits
Asrar : secrets
Assia : celle qui protège
Atefa – Atifa : sensible
Atika : noble
Azhar : blancheur éblouissante. fleurs
Aziza : aimée, chérie
Azza : grandeur, notoriété

B

Bachir : annonce de bonnes nouvelles
Badreddine : la plénitude de la religion
Bahi : éclatant de beauté
Bakir : précoce
Baligh : éloquent
Basile, Bazil : généreux
Bassim : radieux
Belgacem, Belkacem : juste
Bilal : 1° muezzin de l’Islam, rafraichissement
Boualem : distingué
Boudjemaa : rassembleur
Boumedienne : Piété et dévotion (St andalou)
Bouziane : élégant
Bouzid : prospère
Bachira : porteuse de bonnes nouvelles
Bachra : élégante
Badia : délicate
Badira : aussi lumineuse que la pleine lune
Badra : lumineuse
Bahia : superbe
Bahidja, Bahdja : pleine d’allégresse
Bakhta : bonne fortune
Bariza : éminente, qui se distingue
Basma : sourire
Batoul : détachée du monde
Baya : distinguée
Bonogo : le lover
Bouchra : bonne nouvelle
Bouthaïna – Bettina : femme à peau douce

C

Camil, Kamil : parfait
Chabane : 8ème mois du calendrier islamique
Chafik : compatissant
Chahid : témoin de la vérité
Chahine : Faucon pèlerin
Chaker : remerciant
Chakib : qui donne beaucoup
Chamseddine : soleil de la religion
Chawki : sympathique
Chedli : Saint marocain du 13° siècle
Cheikh : plein de sagesse
Cherif : noble
Chokri : béni Camila, Kamila : parfaite
Chadia : enjouée, gracieuse
Chafia : guérit, apaise
Chafika : tendre
Chahéra : distinguée
Chahida : témoin de la vérité
Chahinez : (persan) la préférée
Chahra : celèbre
Chahrazad : finesse et sensibilité
Chaïma : marquée d’un grain de beauté
Chakera – Chakira : reconnaissante
Chakiba : généreuse
Chérifa : noble, honnête
Chirine : douce charmante
Chourouk : lever du soleil

D

Daoud : David, le chéri
Djafar : charitable
Djallel : majesté
Djallil : grand
Djamel : beauté
Djamil : le beau
Djelloul : important
Djillali : respectable
Driss : Voir Idriss
Dalal : dorlotée
Dalia : fière (Dahlia)
Dalila : aimée, dorlotée
Deloula : choyée
Dawiya : radieuse
Dehbia : précieuse, très chère
Djamila : belle
Djawida : généreuse, gentille
Dora : perle fine et rare (Théodora)
Douha : matinée
Douja : qui protège
Dounia : la vie sur terre
Drifa :aimable

E

Emna : loyale, croyante
Esma : sublime

F

Fadel : supérieur, excellent
Fadi : qui sacrifie sa vie pour sauver quelqu’un
Fahd : le guépard
Fahim : clairvoyant
Fahmi : doué de compréhension
Fares : le cavalier
Farid : l’unique
Farouk : distingue le bien du mal
Fathi : conquérant
Fatma: femme du prophète
Faudel : honnête
Fawzi : prédisposé au succès
Fayçal : l’arbitre
Ferhat : joie
Fouad : coeur
Fadila, Fadéla : digne, vertueuse
Fadia : qui sacrifie sa vie pour sauver quelqu’un
Fahima : intelligente, vive
Fahmia, Fahmiya : douée de compréhension
Fairouz : la Turquoise
Faiza : triomphante
Farah : joie, gaieté
Farida : unique
Faroudja :dissipe les soucis
Faten : charmante, ravissante
Fathia : a un caractère ouvert
Fatiha : qui ouvre toutes les portes
Fatima : « Accoutumée » fille du Prophète
Fattouma : jeune chamelle sevrée
Fella : fleur de jasmin
Feryel : (or.perse) justice
Fitna : charme, séduction
Fouzia : glorieuse

G

Gebril : Gabriël (l’ange)
Ghalib : vainqueur
Ghanem : triomphateur
Ghani : Riche
Ghazi : vainqueur
Gamra : astre
Garmia : maîtresse
Ghada : belle et vertueuse
Ghalia : précieuse
Ghania : libérée, riche
Gh’zala : antilope
Ghizlène : gazelle

H

Habib : très cher
Hachem : généreux
Hadi : Guide
Hadj : Pèlerin
Hafid : protecteur de la religion
Hafs : lionceau
Haider : beau et fort (Edouard)
Hakim : sage, philosophe
Halim : clément
Hamdane : bonté
Hamid : digne d’éloges
Hamza : vif
Hani : heureux
Haroun : Aaron, frère de Moïse
Hassen : beau
Hatim : Juge
Hichem : généreux
Hikmet : sagesse
Hilal : croissant de lune
Hosni : Vertueux
Houari : courageux
Habiba : amie, bien-aimée
Hacina : chaste
Hadda : chaleureuse
Hadia : offrande
Hadja : Pèlerin
Hadjar : mère d’Ismael, ancetre des arabes
Hadjira : noble
Hafida : protège
Hafsa : lionne
Hakima : équitable
Hala : auréole
Halima : douce
Hamida : agréable
Hanane : douce
Hania : tranquille
Hanifa : croyante
Hanna : affectueuse
Hasna : belle
Hassiba : respectable
Hayet : vie
Hawa – Haoua : Eve
Hébara : Colombe
Hiba : Don, Cadeau
Hind : caline
Hosnia : vertueuse
Houda : bonne direction- la voie
Houria : pure

I

Ibrahim : Abraham
Idriss : premier homme ayant écrit
Ikhlas : sincérité
Ishak : Issac
Islem : soumission à Dieu
Ismail : Fils d’Abraham
Ismet : protection
Ibtissem : sourire
Ihcène ou Ihsen : vertu
Iklil : diadème
Ikram : générosité
Ilhem : inspiration
Imane : croyance
Ines : compagne – sociable
Insaf : Droite – juste
Intisar : triomphe
Izdihar : prospérité

J

Jabar – Jaber : réconfortant
Jahid : qui s’efforce
Joudi : bon
Jounaidi : combattant
Jahida : qui s’efforce
Jalila : majestueuse
Jawed : générosité
Jawida : tendre
Jazia : récompense
Johar : perle fine
Joumana : joyau
Jihane/jihene: le monde, la terre

K

Kaci : sévère
Kaddour – Kader : puissant
Kamel : parfait
Karim : généreux
Khaldoun : Eternel
Khaled : éternel
Khalil : compagnon
Kheireddine : le bien de la religion
Kahina : Reine des Aures
Kamar : lune
Kamila – Kamelia : perfection (Camélia)
Karima : généreuse
Kawtar : abondance – fleuve du Paradis
Keltoum : a des joues colorées
Kenza : trésor
kevin : le juif
Kewkeb : astre
Khadidja : précoce
Khadra : Bien née
Khalida : éternelle
Khaoutar : voir Kawtar
Kheira : la meilleure
Khrofa : agneau

L

Labib : a du bon sens
Lakhdar : de bonne naissance
Lamine : Voir « Amine »
Larbi : l’arabe
Lotfi : doux
Labiba, Lebiba : sage
Lalla : dame
Lamia : a des lèvres rouges
Latifa : jolie, fine
Leila : compagne de la nuit, fidélité
Lilia : comme Leila
Lina : esprit de conciliation
Linda : du portugais, belle
Loubna : Arbuste donnant du miel
Louisa : Louis d’or : précieuse
Loundja : Héroïne d’un conte populaire
Loutfia : délicate

M

Maamar : prospère
Maarouf : bonne conduite
Mabrouk : béni
Madani : raffiné
Mahboub : le bien aimé
Mahfoud : protégé
Mahmoud : méritant
Makhloufi : mon remplaçant
Malek : ange
Malik : roi
Marouane ou Marwan : généreux
Mehdi : le guide
Mekki : de la Mecque
Mohammed : Prophète de l’Islam
Mokhtar : le choisi
Moncef : juste, équitable
Mouley : maître
Mourad : voulu, désiré
Moussa : Moïse
Mustapha : élu par Dieu
Mabrouka : chanceuse
Madiha : Digne d’éloges
Maha : le cristal
Mahbouba : aimée, populaire
Mahdia : sur le droit chemin
Mahera : astucieuse
Maissa : jeune fille élancée
Majda : qui a du caractère
Majida : glorieuse
Malika : la reine
Manel : Don
Mansoura, Mansouria : victorieuse
Maya : grâce
M’Barka : comblée
Mellina : séduisante
Meimouna : Bénie (dernière épouse du Prophète)
Meriem : Marie (la Sainte Vierge)
Messaouda : chanceuse
Mordjane – Mordjana : corail
Moufida : utile
Mouna – Mounia : souhait
Mounira : illuminante

N

Nabil : noble
Nacer : triomphateur
Nadir : brillant
Nadji : sauvé
Nadjib : studieux
Nahil : (Naahil = assoiffé – Nahiil = désaltéré)
Nassim : zéphir
Nazim : méthodique
Nouh : Noé
Nourredine, Nordine : lumière de la religion
Nabiha : attentive
Nabila : noble
Nachida : Etudiante
Nacira : victorieuse
Nadia : tendre
Nadira, Nadera : prospère
Nadjia : sauvée
Nadjiba : studieuse
Nadra : parcelle d’or
Nafissa : précieuse
Nahla : première gorgée d’eau
Naïla, Neïla : bonheur
Naïma : délicate
Najet : secours
Nariman : agréable
Narjes : Narcisse
Nawel : grâce, faveur
Naziha : loyale
Nedjma : étoile
Nedjwa : confidente
Nezha : vertueuse
Nesrine : Eglantine (fleur)
Nicolas : le mécreant
Nora : lumineuse
Noria : éclatante
Nour : lumière
Nouzha : promenade

O

Okacha : rassemble
Omar : longue vie
Osmane : jeune dragon
Othmane : serpent
Oussama : lionceau
Ouarda : voir Warda
Ouardia : voir Warda
Oum El Kheir : vertueuse

R

Rabah : profit, prospérité.
Rachid : raisonnable et intelligent
Rafik : ami et compagnon de route
Rahal : Nomade
Ramzi : vivant symbole
Raouf : bon
Rayan : vigoureux
Razi : le conquérant
Réda : satisfaction
Radouane : satisfaction
Riad : paisible
Rochdi : droiture
Rabha : victorieuse
Rabia : printemps
Racha : le petit de l’antilope
Rachida :intelligence
Radia : satisfaite
Rafika : bienveillante
Rahima – Rahma : bonté maternelle
Rahifa : délicate
Raihane – Rihana : le basilic
Raïssa : la croyante
Raja : espoir
Ratiba : ordonnée
Rawda : jardin fleuri
Razika : qui comble de bienfaits
Riheb : les quatre coins du monde
Rima – Ryma : gazelle blanche
Rita : secours
Rokia : de nature élevée
Rosa : grain de riz

S

Saadi – Said : heureux
Sabri : patient
Sahrane : ?
Salah : Droit – Loyal
Salim : sain
Sami – Samy : noble
Sayed : maître
Seddik : sincère
Sofiane : pur
Sabah : clarté
Sabiha : gentillesse
Sabrina : (or.italie) apparenté à Sabr
Sabriya : patiente
Sadika : loyale
Sadjia : amie
Safa : sérénité
Safia : loyale
Saïda : heureuse
Sajida : qui se recueille pour adorer Dieu
Sakina : paisible
Saliha : vertueuse
Salima : pure
Saloua : consolation
Samar : Conversation du soir
Samia : noble
Samiha : généreuse
Samira : bonne compagne
Samra : brune
Sana : splendeur
Sandra : princesse du desert
Sania : magnifique
Sara, Sarah : épouse d’Abraham
Sawsene : Iris mauve
Selma : pacifiste
Sihame : récompense
Sofia : l’amie
Sofiane : qui marche rapidement
Soltana : reine, princesse
Sonia : vertu
Soraya : prospérité
Souad : félicité
Souhila : douce
Soumia : voir Samia

T

Taha : Nom d’une sourate du Coran qui commence par les deux lettres ta et ha
Tahar : vertueux
Tarek : voyageur conquérant
Tayeb : généreux
Tijani : Saint algérien du 18° siècle
Toufik : montre la bonne voie
Tahani : voeu de bonheur
Tahira : chaste, pure
Tamara : origine dattes
Taous : sereine
Thania, Tania : hommage
Tlidja : neige
Torkia : turque
Tounes : tunis
Touraya : Etoile

W

Wahid : l’unique
Walid : le fils
Wassim : a de beaux traits
Wafa : fidélité
Wahiba : généreuse
Wahida : l’unique
Walida : la mère bien aimée
Warda : fleur
Wassila : lien
Wided : affection
Wissel : communion amoureuse

Y

Yacoub : Jacob
Yamine : fortuné
Yazid : supérieur
Youcef : Joseph
Younes : Jonas
Yakout : Hyacinthe
Yamina : heureuse
Yann : le breton
Yasmina – Yasmine : jasmin
Youmna : bénie
Yousra : douce – conciliante

Z

Zahi : vif, gai
Zahid : qui est détaché de ce monde
Zaïm : Chef, prince
Zackary : prince des princes, chef de la mafia marocaine
Zaki : pur, vertueux
Ziad : fécond
Zoubir : fort
Zoheir : éclat
Zyad : généreux
Zahia : radieuse
Zahida : qui se voue à Dieu
Zahra-Zahira: lumineuse
Zakia : pure
Zanouba : Reine de Palmyre (Syrie)
Zayane : jasmin sauvage
Zehouania : joyeuse gaie
Zeïna – Zina – Zouina : belle
Zineb : petite fille du prophète consolatrice
Zohra : éclat
Zoubida : élégante
Zoulikha : très sainte

PEnsés bizarre

Classé dans : Humour — 22 octobre, 2008 @ 5:43

Il y a trois sortes de personnes : celles qui savent compter et celles qui ne savent pas.

J’aime le travail, je passerais des heures à le regarder  »
 

Une méthode facile pour sculpter un éléphant : prenez un gros bloc de marbre et enlevez tous les bouts qui ne font pas partis d’un éléphant.

PEnsés bizarre dans Humour vide vide dans Humour

 

 Le travail d’équipe est essentiel. En cas d’erreur, ça permet d’accuser quelqu’un d’autre.

 

Quand une femme te parle, souris-lui mais ne l’écoute pas.

 

Les fonctionnaires devraient arrêter de travailler le matin ; il ne savent plus quoi faire l’après-midi ».

 

 

إيمِيسِينْ دَارْها بِيَّ MSN

Classé dans : Humour — 22 octobre, 2008 @ 4:14

إيمِيسِينْ دَارْها بِيَّ

واللاَّتْ مْراتِي عَزْرِية

تْشاطِي حْتَّى لْ الصُبْحِيَّة

 عَ نْقَرَّبْ تْحَنْزَزْ فِيَّ

كاتْعانْد مع مَارِيَّا 

 من السِّيبِيرْ ماتْكّْعَّدْ لِيَّ
هي تْشاطِي وانا نْراري بالبْنِيَّة

وْاللِّيتْ نْخْرُجْ بالرَّضاعة فِيدِيَّا

والخَرْقَة  فوقْ الطَّاكٌييَّة

وْلاَّوْا الجِيرانْ إيتْغامْزُوا عْلِيَّ 

إيكْولوا شُوفُوا راجل الشعيْبِيَّة 

مول الخْرْقَة فوق الطَّاكْيَّة

طْلَيْتُو من راسي لْرْجْلِيَّة

وْاللِّيتْ ناكُلْ عند والِدِيَّ

تْبارْكْ الله ع الشْعيْبِية

تْكَمَّشْ اللُّغاتْ وْتْشَيَّرْ عْلِيَّ

وْاللاَّتْ دِكْسْيُونِيرْ العْرُوبِيَّة

مْشِيتْ عند الفْقِيه إيشُوفْ لِيَّ

أنا مسكين غير نِييَّا 

شْبْهْتْ فْ بَّا ولد الفاطْمِيَّة 

حيتْ مْسِيكِنْ تْقاداوْا لِيَّ

واللاَّ لِيَ المَا فْ رْكابِيَ

عْطانِي حْرُوزْ بالإنْجْليزِيَّة

نْشَرَّبْهُم لْ مْراتِي الشْعَيْبِية

حيتْ مْلُوكْها من الدول الأوروبِّية

مايْفَهموش العَرْبِية

وْاللاَّوْا إيسارِيوْا فِي

فْ الآثاراتْ المغْرِبية

مْشيتْ حثى للراشدية 

واشْ نْدِيرْ داخْتْ بِيَّ

إيمِيسِينْ دَارْها بِيَّ

حَرْكٌّوا الكُفَّارْ الحْرَيْمِيَّة

من إيمِيسينْ سكْنُوا فْ الشْعَيْبِيَّة

ref : http://boussafa.unblog.fr/1464/

 

 

 

 

زجل إلهام

Classé dans : Humour — 22 octobre, 2008 @ 4:08

 

نُوضِي يامِّي زَوْجِينِي

أو فْ المِيدَة دَوْرِينِي

بْغِيتْ حثَّى أنا نْفْرْحْ بْراسِي

قْبْلْ مانْشْرْفْ وِطِيحُوا ضْراسِي

نْوْلِّي بْعُكَّازْ نْقَفْقْفْ أو نْقاسِي

نوضي يامِّي خُطْبِي لِيّ

ياللاَّهْ بينا عفاكْ للعروبِيَّة

بْغِيتْها غْشيمة أوسَكُّوتِيَّة

باشْ ماتْبْقى تْفْهم عْلِيَّ

ماتْكْولِّي جيبْ ولا آرا ليَّ

غيرْ نْحنْحَنْ،تْجْمْدْ الزُّغْبِيّة

مللِّي نْدْوِي بْالطَّالْيانِيَّة

تْفْرحْ أوتْبْدى تْزَغْرْتْ لِيَّ

مللِّي نْدْوي بالسْبانْيُولِيَّ

تْنوضْ الدَّرْدْكْ عل البْسْتِيلِيَّ

ومللي ندْوِي بالفرنسِيَّ

تْوْلِّي فْ رْجْلِي تْغْسْلْ لِيَّ

تْكونْ عارفة غير السْوَاكْ أو الكْحُلْ

أو ماتْعْرْفْ لا فينْ تْخْرُجْ ولا تْدْخُلْ

أو تْوْلِّي تْهَزْ بالخْلْعة مللِّي نْسْعُلْ

نوضي يامِّي زوجيني

أو فْ الميدة دوْريني

نوضي يامِّي خطبي ليَّ

وايَّاكْ تْعْزْلِيلي العصرية

بالفلسفة والقانون تْحَنِّي لِيَّ

تْوْلِّي باللغاتْ تْفهم عليَّ

وانا مْصَّابْ نْفْهْم العربية

إلى دْويتْ الطَّيَّحْ بِيَّ

نُوضِي يامِّي زَوْجِينِي

أو فْ المِيدَة دَوْرِينِي

بْغِيتْ حثَّى أنا نْفْرْحْ بْراسِي

قْبْلْ مانْشْرْفْ وِطِيحُوا ضْراسِي

نْوْلِّي بْعُكَّازْ نْقَفْقْفْ أو نْقاسِي

الزواج آلْمِّيمة ماشي عِيبْ

خْفْتْ لانْبْقى ساكتْ حثَّى نْشيبْ

وِعْواجْ ضَهْرِي أوفُمِّي إيريبْ

تْوْلِّي المرا تْجْرِي بِيَّ لْ طبِيبْ

نْوْلِّي بحالْ جْدْها ماشي حبيب

Ref : http://boussafa.unblog.fr/1464/

 

 

 

 

 

123
 

Mathilde Brosset |
L'ATELIER NOMADE |
Mes premières créations |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | studioaerogaz
| psykotronik
| La superficialité est l'uni...